Показать содержимое по тегу: китаистпереводчик
 
 

Информационный отдел Хабаровской епархии. Фото: Алексей Скуридин

 

С 20 по 30 июня Хабаровскую епархию посетил клирик Камчатской епархии иерей Борис Мурзин, китаист-переводчик, который прочитал курс лекций для жителей и гостей краевого центра. За несколько дней священник, являющийся выпускником языкового центра университета Фу-Жень города Тайбэй (Тайвань), провел несколько встреч, где рассказал об истории развития Православия в Китае.

Нескучную историю о православной китайской миссии прослушали студентыХабаровской духовной семинарии, курсанты института МВД, участники православного молодежного братства Андрея Первозванного, гиды-переводчикиприхожане хабаровских храмов. Также отец Борис провел экскурсии по Спасо-Преображенскому кафедральному собору для студентов из Китайской Народной Республики, которые прибыли на летнюю стажировку в ДВГУПС.  По словам священника, для каждой аудитории он старался рассказывать те факты, которые были бы интересны и полезны именно этим конкретным людям.

В своей лекции «Православие в Китае» священник уделил много внимания истории Китая. Им были рассмотрены все периоды истории Поднебесной: от первых упоминаний до современного периода. Своё повествование он подкреплял иллюстрациями, для некоторых из которых он сам является автором. Детально рассказал о миссии иезуитов, об их вкладе в культуру Китая. Не осталось без внимания и Боксёрское восстание в Китае. 23 июня Церковь чтила память китайских мучеников, убитых вместе со священником Митрофаном как раз в это неспокойное время.

Кстати, есть еще одна красивая история, касающаяся наших соседей, которую рассказываю сами жители Поднебесной: китайцы, имеющие желание посеять восстание и за рекой Амур, в России, столкнулись тогда с удивительным видением: «Светлая Женщина» преграждала им путь через реку. Для православных не было секретом, что так Пресвятая Богородица оберегает верных её Сыну.

Стоит отметить, что живые и интересные рассказы отца Бориса неизменно вызывали много вопросов у слушателей. Священник подчеркивал, что китайцы – особенные и своеобразные люди. Они не знакомы с нашей культурой и только начинают открывать для себя нашу религию. Но важно, что они открыты к диалогу и без лишних сомнений готовы воспринимать русские традиции.

Кстати, помимо лекций, встреч и экскурсий, в день памяти 222 китайских мучеников в домовом храме Хабаровской духовной семинарии в честь святителя Иннокентия Московского, была совершена Божественная литургия с частичным переводом на китайский язык. Молитвы на китайском языке произнес священник Борис Мурзин. Песнопения на китайском, а также прочие богослужебные песнопения были исполнены мужским хором семинарии под руководством регента Яны Бородиной.

- Отец Борис, почему вы выбрали именно китайское направление?

- Это было случайным образом. Когда я пришел в семинарию на первый курс, то понял, что если буду просто учиться тем дисциплинам, которые там преподают, то я, скорее всего, не доучусь, потому что обленюсь, и учеба просядет. Поэтому я сразу решил найти себе что-то дополнительное, а изучение иностранных языков всегда было для меня очень интересным. Сначала я хотел попробовать французский, немецкий и английский, но первыми открыли кабинет китайского языка, поэтому я пошел туда. Мне все понравилось, и я решил остаться. Каких-то особых и больших планов не было, единственное, что я хотел -  закончить семинарию.

- Расскажите об особенностях Православия в Китае?

- Особенность заключается, прежде всего, в языке. В том, что приходится не просто переводить, но еще и делать этот перевод доступным для понимания. Китайская миссия еще очень молода. В Китае живет столько людей, не знающих о Православии, которым можно о нем рассказать, что начинаешь, ну, конечно, не апостолом себя чувствовать, но что-то из этой сферы.

- Есть что-то общее в характерах русских и китайцев?

- Когда люди становятся христианами, то это общее действительно имеет место быть. Ты понимаешь, что это именно то, что гораздо выше каких-то интересов, деятельности. Когда в каждом человеке наивысшим идеалом является что-то божественное, что-то высокое, то это и объединяет. Кстати, я никогда об этом не задумывался, меня, наоборот, привлекает то, что у нас мало общего, и каждый раз при общении с китайцами я узнаю что-то новое для себя самого.

- Что китайцам трудно воспринять в Православии?

- Действительно, есть трудности. Например, не всегда им легко понять, что такое истинное смирение, также трудно понять, что такое нестяжание. У них жизнь немного другая: им с детства внушают, что надо чего-то добиться, и если не по головам идти, то усилия прилагать больше, чем все остальные. Поэтому китайцам не всегда понятна суть смирения, когда, наоборот, ты пропускаешь вперед человека, когда ты радуешься победам ближнего, для них это бывает сложно.

- Над переводом каких изданий на китайский язык вы сейчас работаете?

- Сейчас я перевожу книгу протоиерея Павла Великанова «Школа веры». Она мне очень нравится, потому что там очень кратко и лаконично излагаются и самые простейшие, и, наряду с ними, очень сложные вопросы, которые для китайцев очень важны, и на которые нужно уметь ответить. Например, там есть параграф «Где Бог, когда вокруг творится зло». Это очень важно, потому что в такой густонаселенной стране зла творится немало, и нужно понимать, что к чему.

Также, в составе группы переводчиков, я переводил проповеди Святейшего Патриарха Кирилла и митрополита Иллариона (Алфеева), книги и статьи богословского содержания, являюсь переводчиком книги «Отцы-пустынники. 101 притча», которая была выпущена подарочным изданием.

- Миссии в Китае – быть?

- Конечно! Мы с Китаем соседи не только территориально: мы можем стать еще ближе именно на духовной почве.  Но нужно не забывать, что нет никакого смысла ехать в далекую страну для проповеди, если мы не научимся жить в мире со своими родственниками, друзьями, соседями по дому. Если мы ссоримся, бранимся, ропщем, то становимся недостойными христианами, и тогда ни о какой миссии говорить не приходится. А достойная жизнь – это и есть проповедь, которую мы должны являть и на нашей земле. Она не требует перевода на иностранный язык, она понятна и доступна каждому.



Смотрите фоторепортаж

Опубликовано в Священники